Translating People’s Names

Whether you speak English, French, German, Spanish, Russian, Arabic, Chinese, Hindi, Portuguese, Persian, etc. my name still is and will always be Antoni. This name is common in Catalonia and Poland. It’s interesting to note that there’s actually a funny Poland-Catalonia connection.

In Spanish, one designates a person from Poland or the language that is spoken in that country, as polaco. At the same time, some Spaniards use this term as a slur to refer to a Catalan person. While there’s no apparent reason for this, I’ve always heard that it stems from the fact that Catalans speak a language that many Spaniards don’t understand. There are people in Spain that will call chino (Chinese) any language that they don’t understand. There might be a reason for using the Polish derogatory term: the historical similarities in which both Poland and Catalonia have always been sliced by different countries. After all, Catalonia is definitely not Spain.

But he who laughs last laughs best. And Catalan people have actually embraced this insult and transform it into the comedy show Polònia.

I don’t care if my name can be translated, or you use a different variant in your own language. You just have no right to call me by a different name. Therefore, I’m not Anthony, Antoine, Anton, Antonis, Antonio, Antony, and so on. My one and only name is Antoni, here and anywhere in the world. If you call me by a different name that’s not Antoni, I’ll assume you’re addressing the wrong person.

Okay, I might let you call me Tony or Toni, but only if we know each other and I like you. Some people can’t actually pronounce Antoni as [ənˈtɔni]. I know it might not be easy. But I’ve never understood why some Spanish-speaking people say it like they’re reading [ˈantoni]. If it’s not written Ántoni, why do you read it like that? Unfortunately, it’s usually the very same people that refuse to say a Catalan name that will call us polacos.

Likewise, the name of the president of Catalonia is Carles Puigdemont. He’s not Carlos, Carl, Karl, Carlo, Karel, Séarlas, Karol, or Charles:

CharlesPuigdemont.jpg

Source: VilaWeb

The above picture advertised Carles Puigdemont with a different name on January 22, 2018, at the Københavns Universitet (University of Copenhagen). It could have been a mistake. In Spain, it was commonplace to hispanize names, starting with the Bourbons takeover of the monarchy in the early 1700s and until dictator Francisco Franco died in 1975.

In summary, I believe that we have to educate the masses not to translate people’s names. The fact that it was done in the past doesn’t justify continuing to do it. There’s no excuse in a global world in which it’s never been easier to communicate and learn foreign languages. And if you can’t do it yourself, you can always count on the services of a professional translator 😉

One thought on “Translating People’s Names

Share your Words